tisdag 25 november 2008

Scanditoy

Don't buy the toys that make the noise.
Men om ni gör det så se till att ni får tag på en ordentlig produkt.
Jag har vissa synpunkter på en av min sons nya leksaker, därav mailet nedan.

-------------------------------------------------------------------------------

Hej,

Med anledning att min son häromdagen fyllde år gick ett litet firande av stapeln under vilket presenter delades ut. En av dessa presenter bestod av ett paket innehållande en leksak som kallas för "My first PC". Såvitt jag kan förstå är detta en produkt som i Norden marknadsförs av er.

Nu till anledningen till denna skrivelse.

Jag vill först och främst påpeka att min son har enormt roligt med sin lilla dator och leker med den flera gånger om dagen.
Inga konstigheter så långt.

Vad jag däremot har synpunkter på är emballaget i vilket leksaken levereras. Mer specifikt angående dokumentationen på baksidan av nämnda emballage.

Produkten utger sig för att vara en "Inlärningsdator" och efter det påståendet dyker följande upp:

"6 st inlärnings aktiviteter som introducerar bokstäver, stavning, siffror, räkning, föremål, former musik och spel."

Här infinner sig en viss skepsis hos mig då jag ser tre uppenbara fel i texten. Detta på beskrivningen till en "inlärningsdator".

Till att börja med skriver man i normala fall ental med bokstäver men det kan man bortse från i det här fallet då det är litet mer än en passus.
Samma sak med det uteblivna kommatecken som skall komma efter "former".
Däremot så är "inlärnings aktiviteter" ett ord som skrivs ihop.

"10 st sifferknappar som omvandlas till musik tangentbord."

Den här meningen har jag inga förslag till men jag får inte ihop det till någon slags begriplig svenska.

"Stor LCD-skärm med roliga animationer."

Här finns inget direkt fel men vi kan definitivt konstatera att vad som är stort eller inte definitivt är föremål för subjektiv bedömning.

"Vikbart bärhandtag."

Något sådant finns inte på produkten. Däremot finns ett handtag som kan skjutas in och dras ut. Jag antar att det har att göra med friskrivningsklausulen om att avvikelser i produkten kan förekomma så inga konstigheter där egentligen.

Ytterligare kan jag konstatera att det på ett flertal ställen finns, eller snarare inte finns, bindestreck som fallit bort och andra konstiga formuleringar.

Inget av det jag anmärkt på är stora saker men jag är av den uppfattningen att högre krav går att ställa på en produkt som aspirerar på att vara en inlärningshjälp för min son.
Jag behöver knappast påpeka det underskott av förtroendekapital som uppstår när beskrivningen av denna inlärningsdator använder sig av felaktigt språk i sin dokumentation.

Jag förstår att det är många fallgropar som kan komma att uppstå i översättningar och annat inför lanseringar av sådana här produkter men jag hoppas att ni framledes skall ha möjlighet att hålla bättre uppsikt över sådant här och kunna leverera produkter som i större grad matchar de krav som föräldrar idag ställer på det som skall understödja barnens språkliga och senso-motoriska utveckling.

Vänligen

Kaprate Kid

5 kommentarer:

Medelklassman sa...

Skön Denis Leary-referens i början. Kudos.

Johanna Graf sa...

Underbart! På Avigsidan
hittade jag följande, som kanske också kan roa:
Tidskriften New Scientist har tittat närmare på olika produkters märkningar och instruktioner. Man kan undra om dessa är skrivna av eller för idioter.

På en förpackning Tiramisu (efterätt):
Vänd inte upp och ner. (Tryckt på undersidan av förpackningen).

På hostmedicin för barn:
Kör inte bil efter att ha tagit denna medicin.

På sömntabletter:
Varning: Kan orsaka sömnighet.

På en julljusslinga:
För inomhus- eller utomhusbruk endast.

På jordnötspaket:
Innehåller jordnötter.

På annat jordnötspaket:
Instruktion: Öppna paketet, ät innehållet.

Backspeglar på amerikansk bil:
Kom ihåg - föremål som syns i spegeln befinner sig bakom dig!

Insektsspray:
Dödar alla insekter. Varning - farligt för bin.

Strykjärn:
Stryk ej kläder när ni bär dem på kroppen.

Motorsåg:
Försök ej stoppa kedjan med händerna.

På en hårtork:
Använd ej när du sover.

På en påse Pommes Frites:
Du kan vara en vinnare! Inget köp krävs. Läs mer i förpackningen. (Snatteri-special.)

Färdiglagad, frusen mat:
Serveringsförslag: Tinad. (Men det är *bara* ett förslag)

På en duschmössa:
Passar till ett huvud.

Fiskgratäng:
Produkten är varm efter uppvärmning. (Är du säker?)

Japansk hushållsassistent:
Ej att använda till det andra ändamålet. (Va?)

Anonym sa...

Svensk socialdemokrati:
Ännu högre skatter stimulerar ekonomin.

Eller:
Höga bidrag för att vara ledig ger ett enormt incitament till att söka nytt jobb.

Barnarbetarna i Kina kanske inte har gått hela Svenskutbildningen?

Jöns

kaprate kid sa...

Vad har svensk socialdemokrati och kinesiska barnarbetare att göra med att Scanditoys översättare är klåpare?

Pajas

Anonym sa...
Den här kommentaren har tagits bort av bloggadministratören.